Komunikaty PR

6 powodów, dla których warto postawić na profesjonalny translator mowy

2021-05-28  |  06:00
Biuro prasowe
Kontakt
Grzegorz Koper
Good One PR

ul. Edwarda Jelinka 38
01-646 Warszawa
grzegorz.koper|goodonepr.pl| |grzegorz.koper|goodonepr.pl
+ 48 796 996 267
www.goodonepr.pl

Drukowane rozmówki już dawno odeszły do lamusa. Dziś tłumacze elektroniczne i aplikacje na telefon dużo skuteczniej pomagają w komunikacji. Niestety, elektronika elektronice nierówna i lepiej wiedzieć, na co postawić w rozmowach z obcokrajowcami. Poniżej przedstawiamy powody, dla których warto zrezygnować z bezpłatnych rozwiązań na rzecz profesjonalnego urządzenia tłumaczącego.

Dokładność tłumaczenia

Pierwsze skojarzenie, gdy myślimy o osobach potrzebujących tłumacza? Turyści, którzy chcą się porozumieć za granicą. W ich przypadku drobne błędy językowe podczas rozmowy towarzyskiej, w sklepie czy na lotnisku mogą być zabawne i czasem urastać do roli anegdoty. Zupełnie inaczej jest na gruncie zawodowym, gdzie na pomyłki nie powinno być miejsca. Dobrym przykładem jest praca lekarza, który stawiając diagnozę cudzoziemcowi nie może pozwolić sobie na błędy w komunikacji. Oczywiście żadne urządzenia, jak na razie, nie zapewnią pełnego tłumaczenia idiomów, kolokwializmów czy slangu. Mimo to, specjalistyczny sprzęt radzi sobie lepiej w wychwytywaniu niuansów niż jego bezpłatne odpowiedniki.

– Tłumacz elektroniczny jest w stanie zapewnić dokładność tłumaczenia na poziomie 96 proc. To z kolei pozwala na swobodną komunikację z obcokrajowcami praktycznie na dowolny temat. Z urządzeń naszej firmy korzystają m.in. medycy i służby mundurowe, dla których poprawność tłumaczenia odgrywa dużą rolę. Od 2015 roku nasz translator jest na przykład na wyposażeniu Służby Więziennej, ułatwiając porozumiewanie się z cudzoziemcami osadzonymi w polskich jednostkach penitencjarnych, ale klientami były prawie wszystkie możliwe służby w Polsce i za granicą włącznie ze Scotland Yardem – wyjaśnia Maciej Góralski, prezes Vasco Electronics.

Specjalne funkcje dla biznesmenów i nie tylko

Medycy i funkcjonariusze służb mundurowych nie są jedynymi, którzy do wykonywania swojej pracy potrzebują tłumaczeń najwyższej jakości. Podobnie wysokie wymagania wobec translatorów mają biznesmeni. Dodatkowo, nieocenionym atutem jest dla nich tłumaczenie rozmów telefonicznych i konferencji. Translator mowy pozwala prowadzić rozmowę telefoniczną z obcokrajowcem równolegle w dwóch językach lub asystować w tłumaczeniu na różne języki spotkania nawet do 100 osób. Te funkcje umożliwiają swobodny kontakt z kontrahentami z całego globu.

Dostęp do sieci pod prawie każdą szerokością geograficzną

Wspomniane na początku drukowane rozmówki miały jedną przewagę nad popularnymi aplikacjami w telefonie. Do poprawnego działania nie potrzebowały prądu i dostępu do internetu. Ten drugi problem wyjątkowo boleśnie dotyka przebywających w państwach spoza Unii Europejskiej, w których płaci się słono za każdy megabajt transmisji danych w roamingu. Co prawda część elektroniki może funkcjonować w trybie offline, jednak cierpi na tym jakość tłumaczenia. Profesjonalny translator mowy potrzebuje dostępu do sieci, by zapewnić najwyższy poziom skuteczności i umożliwić skorzystanie z wielu kombinacji tłumaczeń. Dlatego warto zwrócić uwagę na urządzenia do tłumaczenia języków obcych, które są fabrycznie wyposażone we wbudowaną kartę SIM. Dzięki nim oszczędzi się zarówno pieniądze nie kupując zagranicznej karty SIM i nie płacąc wysokich rachunków za sieć, jak i czas nie tracąc go na konfigurację telefonu w obcych państwach.

– Polacy wyjeżdżają dziś nie tylko do państw Unii Europejskiej, ale coraz powszechniej podróżują po całym świecie. Warto wspomnieć chociażby o turystach jeżdżących do Tajlandii, Meksyku, Turcji czy biznesmenach podróżujących do krajów arabskich lub Chin. Zdając sobie sprawę z tego, jak dużym problemem może być dostęp do internetu za granicą, wyposażyliśmy nasz najnowszy translator we wbudowaną kartę SIM. Zapewnia ona dożywotnio bezpłatny, stały i nielimitowany dostęp do sieci w prawie 200 krajach świata, umożliwiając tłumaczenie na ponad 70 języków. To jedyne takie rozwiązanie na świecie wśród tłumaczy elektronicznych – tłumaczy Maciej Góralski, prezes Vasco Electronics.

Co dwa urządzenia to nie jedno

W większości przypadków posiadanie jednego urządzenia umożliwiającego wiele czynności jest zaletą – po prostu mniej rzeczy trzeba ze sobą nosić. Niestety baterie, szczególnie w starszych egzemplarzach telefonów, nie nadążają za możliwościami oferowanymi przez oprogramowanie. Dlatego urządzenia, które korzystają z różnorodnych aplikacji potrzebują częstego ładowania. Nie inaczej jest z translatorem w telefonie. Wielogodzinne korzystanie z niego może szybko wyczerpać baterię smartfona i w konsekwencji pozostawić nas pod koniec dnia bez możliwości obsługi sprzętu, właśnie wtedy kiedy go najbardziej potrzebujemy. Podręczny tłumacz kieszonkowy rozwiąże ten problem i pozwoli dłużej cieszyć się działającymi urządzeniami.

Translator elektroniczny pomoże w nauce języków

Kiedyś niezbędnym atrybutem każdego uczącego się języków obcych był ciężki słownik. Teraz uczniowie i wszyscy, którym marzy się zostanie poliglotą, mogą posiłkować się specjalistycznym urządzeniem tłumaczącym. Profesjonalny sprzęt spełnia funkcję słownika elektronicznego, a potrafi nawet więcej, bo tłumaczy słowa, frazy oraz całe zdania w zależności od kontekstu. W dodatku pozwala usłyszeć wymowę poszczególnych wyrazów, co jest szczególnie ważne dla osób, którym zależy na bezproblemowym komunikowaniu się w przyszłości. Stawiając na odpowiednie narzędzie mamy większe prawdopodobieństwo, że słowo wypowiedziane przez urządzenie będzie brzmiało tak, jak wymawiane przez rodowitego użytkownika danego języka. To ułatwi słuchaczowi przyswojenie odpowiedniego akcentu. Najlepsze na rynku urządzenia do tłumaczenia języków obcych wyposażone są nawet w specjalne aplikacje edukacyjne, które np. metodą fiszek pozwalają skuteczniej przyswoić sobie obcą mowę.

Hardware przystosowany do rozpoznawania mowy

Podstawowym zadaniem specjalistycznych translatorów jest ułatwić porozumiewanie się w różnych językach. Dzięki temu nie muszą być tak uniwersalne jak smartfony, a całe oprogramowanie i hardware mogą mieć nakierowane na jeden cel. Najważniejsze w takich urządzeniach jest to, by mikrofon (lub w lepszych sprzętach dwa mikrofony) był przystosowany do rozpoznawania mowy w głośnym otoczeniu. Z kolei głośniki w dobrym sprzęcie powinny wyraźnie artykułować dźwięki i pozwolić wyróżnić poszczególne słowa. Nawet na gwarnej azjatyckiej ulicy lub w zatłoczonym zachodnioeuropejskim muzeum.

Newseria nie ponosi odpowiedzialności za treści oraz inne materiały (np. infografiki, zdjęcia) przekazywane w „Biurze Prasowym”, których autorami są zarejestrowani użytkownicy tacy jak agencje PR, firmy czy instytucje państwowe.
Źródło informacji: Good One PR
Ostatnio dodane
komunikaty PR z wybranej przez Ciebie kategorii
IT i technologie Husqvarna szuka najstarszego robota koszącego i ogłasza technologię wizyjną opartą na sztucznej inteligencji Biuro prasowe
2025-02-07 | 15:40

Husqvarna szuka najstarszego robota koszącego i ogłasza technologię wizyjną opartą na sztucznej inteligencji

W tym roku mija 30 lat odkąd Husqvarna, światowy lider w dziedzinie innowacyjnej pielęgnacji trawników, wprowadziła na rynek swoją pierwszą automatyczną kosiarkę. W związku
IT i technologie Dreame comes true – doskonały rok marki
2024-12-31 | 12:00

Dreame comes true – doskonały rok marki

Dreame Technology, producent innowacyjnych i uznanych urządzeń domowych, dołożył wszelkich starań, aby mijający rok był dla marki przełomowy. Własne punkty sprzedaży, pozycja lidera na
IT i technologie Trzy asy sprzątania od Dreame w promocji
2024-12-16 | 16:00

Trzy asy sprzątania od Dreame w promocji

Dreame Technology, producent innowacyjnych i uznanych urządzeń domowych, w ostatnim czasie wprowadził do swojej oferty w Polsce trzy modele odkurzaczy pionowych. Mowa o R20 Aqua z innowacyjną

Więcej ważnych informacji

Jedynka Newserii

Jedynka Newserii

Handel

Finansowanie, technologia i wola polityczna sprzyjają walce o klimat. Dołączają do niej także konsumenci

Eksperci apelują o intensyfikację wysiłków na rzecz ochrony klimatu. Tym bardziej że teraz są ku temu sprzyjające warunki: finansowanie, wola polityczna i zaawansowane technologie. Coraz częściej idzie za tym także gotowość społeczeństwa do zmian. Choć w kontekście zielonej rewolucji mówi się przede wszystkim o transformacji energetycznej i ograniczaniu emisji CO2, dbanie o zmiany zaczyna się również na poziomie decyzji konsumenckich. Polacy mają tego świadomość i wdrażają proekologiczne nawyki w codzienną rutynę i zakupy.

Dom i ogród

Radosław Majdan: Jestem zniesmaczony tym, ile czasu poświęciliśmy na załatwianie pozwoleń na budowę domu. Teraz zastanawiamy się, czy nie wybrać planu B

Były piłkarz przyznaje, że w przypadku jego małżeństwa droga do budowy wymarzonego domu w Konstancinie-Jeziornie okazała się niezwykle długa, kręta i bardziej skomplikowana, niż się spodziewali. Uzyskiwanie niezbędnych pozwoleń trwało ponad dwa lata i nie zakończyłoby się sukcesem, gdyby nie pomoc specjalisty, który miał w tym doświadczenie. W obliczu tych problemów i kolejnych wyzwań przyszło jednak zwątpienie i myśl o rezygnacji z kontynuowania tego projektu. Radosław Majdan podkreśla jednak, że niezależnie od tego, jaką decyzję podejmą, za jakiś czas będą mieli własny, piękny dom.

Problemy społeczne

Miasta będą się starzały wolniej niż reszta kraju. Jednak w niektórych do 2050 roku seniorzy będą stanowić 37 proc. populacji

Udział osób starszych w populacji Polski będzie się stopniowo zwiększał i w 2050 roku wyniesie 34 proc. Dla porównania w 12 największych miastach będzie to 31 proc. – wynika z raportu Centrum Analiz i Badań Unii Metropolii Polskich. To oznacza, że metropolie – chociaż nie wszystkie – będą się starzeć nieco wolniej niż reszta kraju. Z tym procesem wiąże się szereg wyzwań dla samorządów i zadań związanych m.in. z przygotowaniem usług dla zróżnicowanej grupy seniorów i dostosowania przestrzeni miejskiej.